عبارات رایج برای ارائه تعاریف

در این پست از مرکز ترجمه کاردوآنلاین و در بحث عبارات پرکاربرد متون علمی انگلیسی، با چند عبارت از عبارات رایج برای ارائه تعاریف آشنا می‌شوید. لطفاً به ادامه مطلب بروید.

عبارات پرکاربرد متون علمی انگلیسی

بسیاری از دانشجویان یا فارغ‌التحصیلان جایی در زندگی آکادمیک خود مجبورند متن علمی خود را به زبان انگلیسی بنویسند یا آن که یک متن علمی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. کار با متون علمی یکی از حساس‌ترین موارد کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس است. شما در پست‌های مرکز ترجمه کاردوآنلاین درباره عبارات پرکاربرد متون علمی انگلیسی با پرکاربردترین عبارت‌های مورد استفاده در متون آکادمیک به زبان انگليسی آشنا می‌شوید. پیش از آن یک نکته را یادآوری می‌کنم: هر فردی که مایل است وارد دنیای نگارش یا ترجمه علمی بشود، پیشاپیش باید به گرامر، مهارت‌های نگارش و خواندن و درک مطلب زبان انگلیسی اشراف کافی داشته باشد. اگر لازم می‌بینید، نکات عمومی، بخش‌ها و موضوعات مهم مطرح در متون علمی انگلیسی را در این پست (به انگلیسی) بخوانید. اگر در نگارش جملات پیچیده و حرفه‌ای انگلیسی نیاز به مطالعه دارید به پست‌های مربوط به جملات طولانی انگلیسی در مرکز ترجمه کاردوآنلاین مراجعه کنید. بخش‌های مهم یک متن علمی را در این پست کاردوآنلاین ببینید.

عبارات رایج برای ارائه تعاریف definition-essay-writing

عبارات رایج برای ارائه تعاریف

موضوعات و بخش‌هایی هستند که تقریباً در همه متون علمی تکرار می‌شوند. هر یک از این موضوعات و بخش‌ها عبارت‌های مربوط به خودشان را دارند که در متون علمی (با کمی تغییر) مدام تکرار می‌شوند. مرکز مترجمی کاردوآنلاین اصطلاحات مربوط به هر یک از بخش‌های متون علمی انگلیسی را به صورت دسته‌بندی‌شده در اختیار شما می‌گذارد. برای دیدن همه بخش‌های یک متن علمی این پست از کاردوآنلاین را مشاهده کنید. در این پست با عبارات رایج برای ارائه تعاریف آشنا می‌شوید.

By definition… means…

طبق تعریف، … یعنی …

For the purposes of this essay, the term… will be taken to mean…

در چارچوب این مقاله، اصطلاحِ … به معنیِ … در نظر گرفته شده است.

It is important to be clear about the definition of…

مهم است که معنای روشنی از … ارائه گردد.

The term… refers to…

اصطلاحِ … به … اشاره دارد.

The standard model suggests that… can be defined as…

طبق الگوی استاندارد، … را می‌توان به معنیِ … گرفت.

According to…, …is defined as…

طبقِ (نظرِ) …، … به معنایِ … است.

…may be defined in many ways. Some people argue that the term denotes…

معناهای متعددی از … می‌توان ارائه کرد. برخی افراد معتقدند این اصطلاح به معنیِ … است.

…is commonly understood to mean…

… را عموماً به معنیِ … می‌دانند.

What we usually have in mind when we talk about… is…

وقتی از … صحبت می‌کنیم، معمولاً چیزی که به ذهنمان می‌آید … است.

Two brief examples might clarify this concept.

دو مثال کوتاه می‌توانند این مفهوم را به روشنی تبیین کنند.

It is important to emphasize…

تأکید بر … اهمیت دارد. / مهم است که روی … تأکید شود.

Our focus is on…

تمرکز ما بر … است. / ما روی … تمرکز می‌کنیم. / موضوع محوری این مقاله … است.

Finally, we should clarify our definition of…

در آخر، باید تعریف روشنی از … ارائه بدهیم.

What we mean is that…

منظور ما این است که …

Several explanations have been offered.

توضیحات و تفاسیر متعددی ارائه شده است.

We can characterize these explanations as being rooted in…

درباره این توضیحات و تفاسیر می‌توانیم بگوییم که ریشه آنها به … برمی‌گردد.

These explanations complement each other and help to illuminate the phenomenon of…

این تفاسیر و توضیحات مکمل یکدیگر هستند و به روشن شدن معنیِ پدیده … کمک می‌کنند.

Following…, scholars have argued that …

پیرو (نظرات) …، محققان این گونه استدلال کرده‌اند که …

در پست‌های قبل با اصطلاحات رایج در بخش فهرست مطالب و عبارات رایج در مقدمه مقاله علمی را مرور کردیم و در این پست با عبارات رایج برای ارائه تعاریف آشنا شدید. مرور عبارت‌های پرکاربرد و استاندارد متون علمی راهی میانبر و مطمئن برای نگارش یک متن علمی ویراسته و حرفه‌ای است. با دنبال کردن پست‌های مرکز ترجمه کاردوآنلاین در مبحث عبارت‌های پرکاربرد در متن علمی انگلیسی می‌توانید نویسنده‌ی متون علمی خودتان باشید و یا مقالات علمی انگلیسی را با اعتماد به نفس به فارسی ترجمه کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *